العودة للمدونةالتصميم

العربية أولًا قرار منتج، لا مهمة ترجمة

بقلم عمر حداد·٩ مارس ٢٠٢٦·5 دقيقة قراءة

إضافة دعم الاتجاه من اليمين لليسار في النهاية تظهر دائمًا. التصميم بالعربية أولًا يغيّر التخطيط والطباعة والأيقونات والنبرة من البداية.

كثير من المنتجات في المنطقة تعامل العربية كأمر لاحق: تُبنى بالإنجليزية، ثم يُعكس التخطيط وتُترجم النصوص. ويشعر المستخدمون بالفجوات فورًا.

العربية أولًا تعني أن الاتجاه الافتراضي من اليمين لليسار، وأن نظام الخطوط مُختار لوضوح العربية، وأن الأرقام والتواريخ تتبع العُرف المحلي، وأن النص مكتوب — لا مترجم — للجمهور.

وهي تغيّر تفاصيل التفاعل أيضًا: موضع زر الرجوع، واتجاه تدفّق التقدّم، وجهة تمرير العروض. هذه ليست تجميلية؛ بل تحدد إن كان المنتج يبدو أصيلًا أم غريبًا.

حين نصمم بالعربية أولًا ونعامل الإنجليزية كمرآة، تتحسّن اللغتان معًا. هذا هو المعيار الذي يُطلق به كل منتج من رقمتكس.

لنبنِ منتجك القادم

أخبرنا بما تبنيه. وسنريك كيف يوصلك استوديو قائم على الذكاء الاصطناعي إلى هناك أسرع.